segunda-feira, março 22, 2010

Problemas do subdesenvolvimento (cultural)

PROBLEMAS DEL SUBDESARROLLO

Monsieur Dupont te llama inculto,
porque ignoras cuál era el nieto
preferido de Victor Hugo.

Herr Müller se ha puesto a gritar,
porque no sabes el día
(exacto) en que murió Bismark.

Tu amigo Mr. Smith,
inglés o yanqui, yo no lo sé,
se subleva cuando escribes shell.
(Parece que ahorras una ele,
y que además pronuncias chel.)

Bueno ¿y qué?
Cuando te toque a ti,
mándales decir cacarajícara
y que donde está el Aconcagua,
y que quién era Sucre,
y que en qué lugar de este planeta
murió Martí.

Un favor:
que te hablen siempre en español

Este poema é de Nicolas Guillén, poeta cubano - 1902-1989.
.
Gosto tanto dele que me atrevo, não a traduzi-lo mas a "pô-lo" em português:
.

Problemas do subdesenvolvimento (cultural)

Monsieur Dupont chama-te inculto,
porque ignoras qual era o neto
preferido de Victor Hugo.

Herr Müller pôs-se aos berros,
porque não sabes o dia
(exacto) em que morreu Bismark.

Teu amigo Mr. Smith,
inglês ou ianque, não sei...,
irrita-se quando escreves shell.
(Parece que apagas um ele,
e, além disso, pronuncias chel.)

Bom... e depois?
Quando for a tua vez,
manda-os dizer otorrinolaringologista
pergunta-lhes o que fica para lá do Marão,
se sabem onde desagua o Guadiana,
e em que lugar deste planeta
morreu Bento Gonçalves.

Ah!... e um favor:
que te falem sempre em português

6 comentários:

Graciete Rietsch disse...

Que maravilha, camarada. E eu que passo a vida a repetir, em português, o seguinte verso de um poema dele

"A aurora é lenta mas avança"

Um beijo, camarada.

CS disse...

Excelente e imaginosa adaptação.

samuel disse...

Grande "tradução"!!! :-)

Abraço.

Anónimo disse...

Sérgio,se puderes diz-me o nome do volume da obra de Nicolas Guillén de que faz parte este poema. Gostei muito e acho-o tão significativo como a "Lágrima de Preta", embora o tema não seja exactamente o mesmo.

Campanica

Justine disse...

Ora aí está uma tradução que não é traição. Antes pelo contrário! E mantém toda a força do original:))

Maria disse...

Muito boa a tua 'tradução'!