domingo, novembro 06, 2011

Onde quer que a minha viagem me leve, levo comigo a Grécia

Melina Mercouri

Où que me porte mon voyage
la Grèce me blesse

À Pilion parmi les oliviers
la tunique du Centaure
glissant parmi les feuilles
a entouré mon corps
et la mer me suivait pendant que je marchais

Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse

À Santorin en frôlant
Les îles englouties
En écoutant jouer une flûte parmi les pierres ponces
Ma main fut clouée à la crête d'une vague
Par une flèche subitement jaillie
Des confins d'une jeunesse disparue

Où que me porte mon voyage la Grèce me blesse

À Mycènes
j'ai soulevé les grandes pierres
et les trésors des Atrides
j'ai dormi à leurs côtés à l'hôtel de "La Belle Hélène"
ils ne disparurent qu'à l'aube lorsque chanta Cassandre
un coq suspendu à sa gorge noire
Où que me porte mon voyage la Grèce me blesse

À Spetsai, à Poros et à Mykonos
les barcaroles m'ont soulevé le coeur

Où que me porte mon voyage la Grèce me blesse
Que veulent donc ceux qui se croient à Athènes
ou au Pirée
l'un vient de Salamine
et demande à l'autre
s’il "ne viendrait pas de la place Omonia"
"non, je viens de la place Syndagma"
répond-il satisfait
"j'ai rencontré Yannis
et il m'a payé une glace
Pendant ce temps la Grèce voyage
et nous n'en savons rien
nous ne savons pas que tous nous sommes marins sans emploi
et nous ne savons pas combien le port est amer
quand tous les bateaux sont partis
Où que me porte mon voyage la Grèce me blesse

Drôles de gens
ils se croient en Attique
et ne sont nulle part
ils achètent des dragées pour se marier
et il se font photographier
l'homme que j'ai vu aujourd'hui
assis devant un fond de pigeons et de fleurs
laissait la main du vieux photographe
lui lisser les rides creusées
de son visage
par les oiseaux du ciel
Où que me porte mon voyage la Grèce me blesse

Pendant ce temps la Grèce voyage
voyage toujours
et si la mer Egée se fleurit de cadavres
ce sont les corps de ceux qui voulurent rattraper à la nage
le grand navire
Où que me porte mon voyage la Grèce me blesse

Le Pirée s'obscurcit
les bateaux sifflent ils sifflent sans arrêt
mais sur le quai nul cabestan ne bouge
nulle chaîne mouillée n'a scintillé dans l'ultime éclat
du soleil qui décline
Où que me porte mon voyage, la Grèce me blesse

Rideaux de montagnes archipels
granites dénudés
le bateau qui s'avance s'appelle
Agonie...

Georges Seferis (Prémio Nobel da Literatura de 1963),
tradução de Jacques Lacarrière e Egérie Mavraki

5 comentários:

Graciete Rietsch disse...

E lá continuamos nós de olhos posto na Grécia.
Lindo poema!!!!!! E uma grécia com tanto sofrimento!!!!!

Um beijo.

Graciete Rietsch disse...

Tantas frentes de luta que levam todas a uma única saída. Uma nova alternativa para o governo deste. Precisamos de um Governo Patriótico, comprometido apenas com o Povo.

Um beijo.

Graciete Rietsch disse...

Este comentário era para o post se guinte.
Ando muito distraída ou será o cansaço também resultante desta terrível situação que vivemos.

Um beijo.

Sérgio Ribeiro disse...

Graciete - Tantas frentes de luta!
Temos de nos desmultiplicar... até nos blogs e nos comentários. Se não formos nós a dar-nos força, quem nos dará?

Beijos

GR disse...

O barco da Agonia atracou na Grécia, distribuindo tristeza, miséria e fome.
Lá como cá há os inconformados. Esses continuam a Lutar!

BJS,
GR